女人与公拘交酡过程高清视频,午夜阳光精品一区二区三区,8x海外华人永久免费,国产玉足榨精视频在线




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯(lián)網絡信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網站: www.mails.441w.cn


首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

   12月6日 ,是中國文學翻譯界一個值得紀念的日子,首屆“傅雷翻譯出版獎”揭曉,翻譯家馬振騁成為兩位得獎者之一。今年75歲的馬振騁是法語翻譯界的權威,從《小王子》到波伏娃、杜拉斯,從蒙田、紀德到米蘭·昆德拉,四五百年的法國文學史,都由馬振騁點滴翻譯介紹到國內,特別是《蒙田隨筆全集》,耗費了馬老先生十年的心力,由于坐骨神經痛,不能久坐,大量文稿都是站著完成的。

  翻譯是一份清苦的工作,相比原作者的風光,譯者的名字則常常被忽略。因此我們《快讀》周刊策劃了“走近文學翻譯家”,獻給所有為文學翻譯付出心血的人。

  12月9日,記者通過電話采訪了翻譯家馬振騁,在近一個小時的采訪中,馬振騁介紹了他如何與法語結緣以及從事法語文學翻譯30多年的心得體會。

  ■ 結緣文學是因學理科不開竅

  記者:您是1957年從南京大學外語系法國語言文學專業(yè)畢業(yè),可能是新中國第一屆法語專業(yè)畢業(yè)生了,能跟讀者講一講您與文學、與法語的緣分嗎?

  馬振騁:說到文學,可能是因為我這人大腦機能區(qū)肯定少了幾塊 ,上中學的時候,除了語文歷史以外,學理科都不開竅,科學知識自然也極少。對我說宇宙是有限的,我不能理解,哪里是邊緣?對我說宇宙是無限的,我也不能理解,想象不出沒有邊緣的東西。于是像兩度獲龔古爾文學獎的法國作家羅曼·加里在自傳體小說《晨之諾》中說的:“我像個任何事都做不成的人那樣,搞起了文學!蔽以谥袑W時期,就接觸了法國文學,并沉醉其中,當時就立志報考法語專業(yè)。當時有法語專業(yè)的大學只有南京大學和北京大學,之后選擇了南大。

  大學畢業(yè)后,我先后在北京輕工業(yè)學院、上海第二醫(yī)科大學任教。工作之余、退休之后,從事法語文學翻譯。

  ■第一部譯作是《 人的大地》

  記者:您還記得翻譯出版的第一部作品嗎?當時是個什么情形呢?

  馬振騁:翻譯的第一部作品是圣?颂K佩里的《人的大地》,那是 1980年,人民文學出版社向我約稿,我就推薦了《人的大地》,同時還翻譯了《小王子》《夜航》《空軍飛行員》。說到《人的大地》,還有一段故事,那是上世紀60年代,一些法國留學生到家里做客,他們在路上看的書,就留下來了。在這些原版書里,就有一本《人的大地》,那時我第一次留意這個古怪的名字:圣?颂K佩里。

  圣?颂K佩里是一個傳奇人物,他1900年生于法國里昂,四歲喪父后,分別在親戚的公寓和莊園里度過受寵愛的童年。圣埃克蘇佩里生前以寫作聞名于法國和美國,但是他自稱是飛行員,其次才承認是作家。他是作家,但不是坐在作家俱樂部品咖啡的作家,他是 13項專利發(fā)明人。

  記者:《蒙田隨筆全集》是您最近翻譯的作品,剛獲得“傅雷翻譯出版獎”,聽說這部全集花了您10年的時間,有人說“翻譯法國文學經典,有兩座難以超越的高峰,一是普魯斯特的《追憶似水年華》,二是蒙田的《隨筆》!蹦敲茨绾慰础睹商镫S筆全集》這本書呢?

  馬振騁:蒙田1533年生于法國南部佩里戈爾地區(qū)的蒙田城堡。我覺得他有點像中國古代的士大夫,一方面生活條件比較優(yōu)越,另一方面有悲天憫人的人文情懷 ,在對人和生命、人和生活的理解方面,兩者很有相通之處。

  蒙田博學多才,從1572年到1592年,他用20年時間寫成了3卷共 107章的隨筆集,開創(chuàng)了隨筆式作品之先河!睹商镫S筆全集》問世400多年來,先后被譯成幾十種文字,讀者遍布全球,《蒙田隨筆全集》在世界散文史上也具有重要的地位。

  ■ 翻譯與演員不無相像之處

  記者:您從事法語文學翻譯30多年,將杜拉斯、波伏娃 、昆德拉、紀德、蒙田等作家的作品翻譯介紹給中國的讀者,譯作因為經典而被讀者津津樂道,能談一下做翻譯的心得體會嗎?怎樣才能做一個好翻譯?

  馬振騁:我在教學之余、退休之后,林林總總翻譯了30多部文學作品。在“盤點”時發(fā)現(xiàn)一個驚喜的巧合,就是譯著作品的時代幾乎覆蓋整個法國文學史。

  憑個人經驗,我覺得翻譯與演員不無相像之處。首先都是通過對著作的理解,用自己的語言(一用文字語言,一用肢體語言)演繹原著的精神與內容。其次是演員講究“臺上見”,演得精彩的未必有理論,有理論的未必演得精彩。翻譯似乎也是這樣,“實戰(zhàn)”更為重要。

  同一語種的古文今譯或方言轉譯,也很難做到完全復現(xiàn),更不用說是不同語種的翻譯。所以恕我主觀地說,一切文學作品的翻譯都摻有主觀成份的理解和表述。譯者對原作的閱讀可以稱為一次閱讀,讀者對譯作的閱讀可以稱為二次閱讀。譯者能夠做到的只是盡量縮小自己一次閱讀與讀者二次閱讀的差距。因而,譯者不要奢望、讀者不要苛求譯作能夠不折不扣提供原作同樣多的內涵。

 

主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯