小語種文學(xué)翻譯面臨生存壓力正是目前外國文學(xué)在文化消費市場上所占份額的反映。來自文化氛圍的、教育背景的、市場環(huán)境的種種原因,正合力將一些東西擠出當(dāng)代中國人的文化視野。
李清先生對《新京報》書評周刊的專題“小語種翻譯的現(xiàn)狀和憂思”頗有不滿,認為小語種的翻譯人才并不缺乏,無需媒體“憂思”之勞。以一名讀者的眼光檢索近年的中國出版界,得出“小語種的(文學(xué))翻譯人才并不缺乏”這樣的結(jié)論,似乎有些勉強。眼前最有意思的例子是捷克作家赫拉巴爾的文集。這個文集原計劃出版19冊,但2003年至2004年間連出六本之后就沒了下文。
相關(guān)出版者在接受采訪時稱,此前六本作品的譯者全都超過了70歲,翻譯工作難以為繼,出版社方面自然也只能忍痛暫停了出版計劃。
而此前王曉鷹導(dǎo)演制作《失明的城市》,據(jù)《新京報》觀劇調(diào)查,4成觀眾是“沖著原著而來”,薩拉馬戈在中國讀者中的影響力可見一斑。但這位小說大師長篇作品的中文版,多少年來就只兩部。多個出版計劃因為找不到譯者只能擱淺。這樣的掌故在文學(xué)愛好者中廣為流傳,想來李清先生是沒有聽說過的。
李清先生指過去幾十年東歐語種人才較多,翻譯水平較高,與過去幾十年中國的政治環(huán)境有關(guān)。這個說法當(dāng)然能成立。不過需要提醒一句的是,東歐語種因為此前的著力栽培,人才儲備較為豐富,社會關(guān)注度也更高一些,但即使如此,依然出現(xiàn)了“后繼無人”的議論——駱駝都要瘦死了,何況幾匹小馬?
小語種文學(xué)翻譯是否堪憂,不同的人回答,結(jié)果或許不同,不過小語種文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀如何,也是不言自明的。
關(guān)鍵是要不要給小語種翻譯開藥方,開個什么樣的藥方。
按照文學(xué)翻譯專家的意思,由政府承擔(dān)起培養(yǎng)小語種文學(xué)翻譯的重任,讓國家出錢把一部分“盜火者”養(yǎng)起來顯然是不合適的,何況擔(dān)著“盜火者”重任的人,也不該受到任何類似的供養(yǎng)。
這就好比之前討論,“政府是否應(yīng)該負擔(dān)作家的基本生活”一樣。和其他文化活動一樣,文學(xué)翻譯也是一個直面市場的活動。完全沒有市場價值的翻譯,自然也是毫無價值的。反過來說,有價值的翻譯活動,也需要通過市場來實現(xiàn)價值的轉(zhuǎn)換。如今小語種文學(xué)翻譯出了問題,自然需要從市場上去找原因。
去年下半年,曾經(jīng)爆發(fā)過一場關(guān)于“翻譯稿酬”的討論。翻譯家代表與出版社代表各執(zhí)一詞,爭論不休。翻譯家認為稿酬太低影響翻譯者的積極性,出版家認為翻譯難度降低,譯著市場偏仄,目前的稿酬反映了實際情況。
需要指出的是,參與那場討論的翻譯者大都出身“大語種”,討論得雖然熱鬧,卻照應(yīng)不到小語種的現(xiàn)實。畢竟英、法、日、俄諸語言學(xué)者眾多,從中遴選語言功底過硬,又熱愛文學(xué)的譯者雖是難事,卻并非不可能。因此,盡管總的譯文水平大大下降,但并未影響到“大語種”的出版活動。
對小語種來說,學(xué)習(xí)者的基數(shù)較小,從中尋文學(xué)愛好者不易。何況,由于學(xué)校教育過于強調(diào)語言能力,而忽視包括文學(xué)能力在內(nèi)的綜合能力的培養(yǎng),能做文學(xué)翻譯的更是難得。隨著對外交流活動的增加,語言水平稍高者即使不能進入某些特定的領(lǐng)域工作,也能謀到利潤豐厚的翻譯差事,比如翻譯技術(shù)文本或者從事口譯工作等等,甚至可以去譯些外文暢銷書,而沒必要對著千字60元至80元的出版翻譯稿酬生悶氣。
事實上,包括小語種在內(nèi)的文學(xué)翻譯活動面臨這樣的生存壓力并不是什么奇怪的事。這正是目前外國文學(xué)在中國文化消費市場上所占份額的反映。來自文化氛圍的、教育背景的、市場環(huán)境的種種原因,正合力將一些東西擠出當(dāng)代中國人的文化視野。當(dāng)然,這已經(jīng)不只是小語種文學(xué)翻譯的問題了。
主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯
|