他是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》,是外國(guó)的高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本……他還翻譯了《離騷》、《資治通鑒》、《長(zhǎng)生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩(shī)歌文選》、《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《老殘游記》、《儒林外史》等經(jīng)典作品。他就是楊憲益。中國(guó)著名翻譯家、《紅樓夢(mèng)》英譯本作者、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人楊憲益23日在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。
據(jù)楊憲益外甥女、畫家趙蘅介紹,楊憲益是10月10日入院的。
“從10年前舅母過(guò)世后,舅舅身體就一直不好。一年前開始,進(jìn)食就不怎么好了,也不怎么能說(shuō)話。這次住院,是做離子植入手術(shù),以把淋巴癌細(xì)胞殺死。這類手術(shù)此前做過(guò),這次也很順利,本以為跟平常一樣,做完手術(shù)后在醫(yī)院待個(gè)三五天就可以回來(lái)。沒想癌細(xì)胞轉(zhuǎn)移了!
說(shuō)起這些,趙蘅哽咽了,她和楊憲益的女兒一直陪同先生走到生命最后一刻:“去年因?yàn)槟X血栓,不能寫字了;今年又因?yàn)榘┘?xì)胞擴(kuò)散,呼吸都困難,說(shuō)不了話。舅舅就這么走了,只言片語(yǔ)都未留下!
據(jù)趙蘅介紹,過(guò)不了多少日,就是舅舅95歲生日!八恢焙芘瓮@個(gè)生日。外婆就是95歲左右去世的,他一直想著自己要"活過(guò)母親"!
|