女人与公拘交酡过程高清视频,午夜阳光精品一区二区三区,8x海外华人永久免费,国产玉足榨精视频在线




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.mails.441w.cn


首頁 >翻譯新聞>翻譯公司

  巧譯古詩詞 總理翻譯網(wǎng)絡(luò)“走紅”

  外交部翻譯室英文處副處長張璐現(xiàn)場流利翻譯受網(wǎng)友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔

  人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。

  發(fā)布會第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。

  專家評價

  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道

  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。

  發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

  國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。

  “每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難!边@名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。

  但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會的研討!艾F(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美!边@名翻譯家說。

  部分總理引用古語翻譯一覽

  1.華山再高,頂有過路。

  張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

  點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>

  2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

  點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

  3.人或加訕,心無疵兮。

  張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

  點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

  4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

  張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

  點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

  點評人:中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任洪麗

張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅!

  學(xué)業(yè)經(jīng)歷

  張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。 

  翻譯生涯

  2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯 2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視野,成為熱議名人! 

  翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。?

  職業(yè)背后魔鬼訓(xùn)練

  張璐生活照據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

  記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。

  張璐在給學(xué)生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。

  總理記者會需要提前一個月準(zhǔn)備

  “每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’!弊蛉眨嗣翊髸靡幻ぷ魅藛T稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準(zhǔn)備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

網(wǎng)友評價

  翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙

  網(wǎng)友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。

  溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要thousand times(一千次)才夠!

  網(wǎng)友認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thou-sand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。

  個人魅力:有氣質(zhì)穿著有品位

  還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu 在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”

  還有網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過,對她的評價是“很淡雅、很淑女”。

  網(wǎng)友留言摘錄

  景三郎:追星就追這樣的星!

  教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……

  中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!

  貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!

  小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。

  翻譯家介紹內(nèi)幕

  翻譯平時要和總理多溝通

  國內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。

  這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。

  說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。

  這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員。

  “達(dá)到頂級水準(zhǔn),需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經(jīng)沙場”,經(jīng)驗老到了。

溫總理歷屆記者會翻譯

  2003年翻譯

  張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。

  評價:語音流暢,表述準(zhǔn)確,有著較快的反應(yīng)速度。

  2004年翻譯

  戴慶利:安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語,1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。

  評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!

  2005年翻譯

  雷寧:外交部翻譯室培訓(xùn)處處長

  評價:外表沉靜,現(xiàn)場反應(yīng)機敏。

  2006-2009年翻譯

  費勝潮:1973年生于武漢,畢業(yè)于武漢大學(xué)。同年進(jìn)入外交部翻譯室工作,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處處長。

  評價:經(jīng)驗豐富,紀(jì)錄快速,翻譯流利。

  2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發(fā)布會上做翻譯。

  張璐,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長