關(guān)鍵字:宋瑞芬,出版質(zhì)量,翻譯質(zhì)量我以為,與其稱宋瑞芬們?yōu)椤爸袊?guó)最牛翻譯”,還不如稱這一現(xiàn)象是中國(guó)翻譯出版的“牛矢”!比缃穹g出版上的“矢跡”斑斑,應(yīng)促使出版者思索如何更好地行走在出版之路上。
由中國(guó)戲劇出版社出版的一套世界文學(xué)名著讀本(20余冊(cè)),其中有馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,列夫?托爾斯泰的《復(fù)活》,紫式部的《源式物語(yǔ)》,法布爾的《昆蟲(chóng)記》,馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》,等等,無(wú)論原著為英、俄、法、日、德等何種語(yǔ)言寫成,均由一名為“宋瑞芬”的譯者獨(dú)自譯成。有人在網(wǎng)上將“宋瑞芬”稱作“中國(guó)最牛翻譯”,并調(diào)侃說(shuō):“本人為我國(guó)出了一位如此了不起的語(yǔ)言通才而深感振奮”。
實(shí)際上,這種“最牛翻譯”現(xiàn)象,已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)多次了。前幾年,有名叫“龍婧”者,于2004至2007年的4年中,至少出版了23本譯作,內(nèi)容覆蓋文史哲多個(gè)領(lǐng)域,幾乎是無(wú)所不能的翻譯。隨后,又有名稱“李斯”者,翻譯了《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集》,包括12種語(yǔ)言的26部作品,此外還翻譯了《思想錄》《卡帕傳》等文學(xué)以外的書(shū)。
時(shí)代有幸,中國(guó)有幸,竟接連出現(xiàn)如此多的“語(yǔ)言天才”。
然而,“宋瑞芬”,“龍婧”,“李斯”,均非一個(gè)人的名字,而是諸多譯者的一個(gè)代名。為了搶時(shí)間把譯本投入市場(chǎng),傅雷時(shí)代那種“日譯千字”的精益求精的態(tài)度被拋棄了,代之以跑馬式的粗制濫造,有的干脆將老譯本改頭換面一下,算成自已的,譯壇的抄襲、剽竊事件不斷發(fā)生。就是這樣抄與竊,有時(shí)還覺(jué)得速度太慢,于是,一本書(shū)拆開(kāi)來(lái)分給幾個(gè)人,采取“群譯”的方式拼湊而成,根本不管譯文風(fēng)格與語(yǔ)言的前后統(tǒng)一。翻譯出版質(zhì)量的每況愈下,造就了這些畸形的“語(yǔ)言天才”。
因此,我以為,與其稱宋瑞芬們?yōu)椤爸袊?guó)最牛翻譯”,還不如稱這一現(xiàn)象是中國(guó)翻譯出版的“牛矢”。
對(duì)翻譯質(zhì)量的下降,有識(shí)之士多有批評(píng)。批評(píng)側(cè)重于譯者的思想文化素質(zhì)較多,這雖是必要的;但是,更值得提出的,是出版者的社會(huì)責(zé)任與職業(yè)良知。出版者負(fù)有遴選譯者和審處書(shū)稿之責(zé),只要出版者能以質(zhì)量為重,把好出書(shū)的“關(guān)”,劣質(zhì)的譯本就難于出籠。然而,那些劣書(shū)的出版者,在浮躁、驅(qū)利的心態(tài)下,根本無(wú)意或無(wú)力把好“關(guān)”,甚至以“合作出書(shū)”的名義賣書(shū)號(hào),“為了一碗紅豆湯賣了長(zhǎng)子權(quán)”,一切由書(shū)商操作,使翻譯出版顯出“牛矢”斑斑。
過(guò)去農(nóng)村小路上的牛矢,是人們尋找歸路的一種標(biāo)記,黃遵憲詩(shī)云:“欲尋歸路無(wú)牛矢,轉(zhuǎn)向無(wú)人跡處尋!比缃穹g出版上的“矢跡”斑斑,應(yīng)促使出版者思索如何更好地行走在出版之路上。
來(lái)源:翻譯公司
|