“我不能再忍受了!”在為上司翻譯了一個(gè)多小時(shí)的聯(lián)大會議講話后,利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的私人翻譯突然用阿拉伯語對著現(xiàn)場話筒怒吼。
“他的翻譯已經(jīng)崩潰了,我在聯(lián)合國25年來首次看到這種狀況。”一名當(dāng)天同樣在聯(lián)大會議現(xiàn)場的資深聯(lián)合國阿拉伯語翻譯告訴英國記者。
據(jù)英國《泰晤士報(bào)》9月26日報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間23日,利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲“大鬧”聯(lián)合國大會。他執(zhí)政40年來首度在聯(lián)大發(fā)表演講,結(jié)果滔滔不絕,愣是將原本15分鐘的講話拖延到將近100分鐘?ㄔ频呐d奮把自己隨行的英文翻譯累得夠嗆。在卡扎菲講話進(jìn)行到第75分鐘(編者注——另有報(bào)道稱是第90分鐘)時(shí),這名譯員終于筋疲力盡無法再堅(jiān)持工作了,只能換人繼續(xù)翻譯。情急之下,聯(lián)合國負(fù)責(zé)阿拉伯國家事務(wù)的主管拉莎·阿加亞金挺身而出“救場”,臨時(shí)充當(dāng)了一回同聲傳譯,為卡扎菲翻譯完了后面20多分鐘的演講。雖然阿加亞金順利地完成了這一“突如其來”的任務(wù),但卡扎菲的“瘋言瘋語”同樣將她弄得疲憊不堪。
據(jù)稱,在23日為卡扎菲翻譯了20多分鐘的講話后,阿加亞金24日在家休息了一天。
一些為卡扎菲做過同聲傳譯的翻譯對當(dāng)天在現(xiàn)場失態(tài)惱怒的譯員表示了同情。 “他(卡扎菲)不是一位能讓別人理解他說話的人,”聯(lián)合國一名阿拉伯語同傳翻譯頗有同感地說,“這不僅僅是因?yàn)樗v話邏輯不通,更是因?yàn)樗v話的方式十分怪異,所以我們必須想方設(shè)法把他的話翻譯得易于理解。”
“有時(shí)候,他喜歡喃喃自語,總是自己對自己說話。不過,哪怕是只翻譯了10分鐘的卡扎菲講話,你也能獲得許多年假!绷硪幻(lián)合國同傳翻譯說。
《中國日報(bào)》供稿
|