女人与公拘交酡过程高清视频,午夜阳光精品一区二区三区,8x海外华人永久免费,国产玉足榨精视频在线




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.mails.441w.cn


首頁(yè) >翻譯新聞>翻譯資訊
 

寫在前面

  聽著外語(yǔ)片里撕心裂肺,陰陽(yáng)怪氣的中式配音,我真有要砸電視的沖動(dòng),中國(guó)的配音和翻譯,好像永遠(yuǎn)只有那兩三個(gè)人機(jī)械地在那叫,我們什么時(shí)候才能把它當(dāng)成一門藝術(shù)和行業(yè)去做?畢竟,再好的藝術(shù),也經(jīng)不起蹩腳的翻譯和配音的糟蹋。

  好在,游戲的中文譯名在經(jīng)歷了最初的草草了事后,我們的譯者已經(jīng)越來(lái)越重視這個(gè)看似簡(jiǎn)單實(shí)際承載了太多的活路,今天我就給你盤點(diǎn)那些最不負(fù)責(zé)的和最讓人拍案叫絕的游戲中文譯名吧!

 

1、魔獸世界

  英文原名:World of warcraft

  其實(shí),Warcraft在英語(yǔ)里本來(lái)是沒有的,暴雪大概是學(xué)習(xí)了武則天,自己創(chuàng)造了詞匯。單從字面分析,war是戰(zhàn)爭(zhēng),carft是工藝。那加在一起應(yīng)該是戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)的意思,直譯的話,應(yīng)該叫做戰(zhàn)爭(zhēng)世界或者戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)。

  而魔獸單機(jī)版和網(wǎng)絡(luò)版都不約而同的取出游戲其中一個(gè)種族——獸族來(lái)命名,為什么喜歡獸族,而不叫精靈爭(zhēng)霸而不叫牛人世界或者盜賊世界,已經(jīng)無(wú)從考證了,或許譯者當(dāng)時(shí)玩的就是獸族吧!

  名字的后半部分采用了80年代電視劇經(jīng)常用的雷人詞“爭(zhēng)霸”,不由讓我想起《蓮花爭(zhēng)霸》、《食神爭(zhēng)霸》、《獅王爭(zhēng)霸》等俗套的名字,不過不管怎么說(shuō),這個(gè)莫名其妙的俗名,現(xiàn)在已經(jīng)占據(jù)了一個(gè)游戲時(shí)代的心靈,那么,就讓它繼續(xù)統(tǒng)治下去吧!

 

2、極品飛車

  英文原名:Need for Speed

  單從字面上看,直譯過來(lái)就是“為了速度的需要”,而國(guó)內(nèi)翻譯成“極品飛車”,這個(gè)極品不知道是指車子極品還是速度極品呢,讓人費(fèi)解(我不禁又聯(lián)想到極品公子、極品美女等艷詞了,汗。ow車一詞也體現(xiàn)不出SPEED的精髓,反倒有點(diǎn)飛車黨的嫌疑。

  臺(tái)譯的是“急速快感”,極速快感強(qiáng)調(diào)出了賽車的追求的一種感覺,這個(gè)投入感和心領(lǐng)神會(huì)感比極品飛車算是技高一籌。不過極品飛車這個(gè)叫法在國(guó)內(nèi)已經(jīng)根深蒂固了,那么我們就不再追究它的好壞了。

 

3、Half life-半條命

  這個(gè)翻譯簡(jiǎn)直太失敗了,嚴(yán)重的望文生義型翻譯,life有多種含義,最常見的有“生命”的意思,也有“一生、終生”的意思,這里的life明明是后者,意譯“半衰期”,而大陸直接拿來(lái)主義地譯成“半條命”,還不如叫“茍延殘喘”得了!臺(tái)灣在這方面就聰明地避開了可能產(chǎn)生歧義的直譯,而采用了“戰(zhàn)栗時(shí)空”的意譯。

 

4、Soul calibur:Broken Destiny-靈魂能力:破損的命運(yùn)

  靈魂能力系列的最新作Broken Destiny翻譯成破損的命運(yùn),更有甚者,翻譯成“被破損的命運(yùn)”,被動(dòng)式都翻譯出來(lái)了,不是牛人恐怕很難做到啊。這個(gè)我就不多說(shuō)了,大家純屬娛樂一下吧。

  當(dāng)然,有翻譯的如此草率的也有精心的翻譯的好名字,下面這幾款游戲,個(gè)人覺得很出彩!

 

5、永恒之塔

  英文原名:Aion:The Tower Of Eternity

  Eternity有“永恒”的意思也有“來(lái)世,永生”的意思,國(guó)服取了前者翻譯成“永恒之塔”,臺(tái)服則取了后者譯成“永恒紀(jì)元”。

  在這里普及一下游戲之外的知識(shí),畢竟,我們玩游戲不僅是娛樂,還要玩內(nèi)涵。

  為什么是永恒的塔而不是永恒的柱子或者永恒的橋梁呢,這也是有考究的,塔經(jīng)常會(huì)跟佛教掛上勾,比如佛塔、寶塔,一般用來(lái)放舍利子,因而顯得神圣和莊嚴(yán)。在韓國(guó),也有很多塔寺供奉著釋迦牟尼等佛,N首爾塔更是氣勢(shì)恢宏,是旅游觀光的必去之處。所以塔在韓國(guó)人的心中,是高貴而神圣的。

  那么Aion又是什么東西?

  據(jù)說(shuō),Aion以前是魔幻編年史里一個(gè)掌握世界平衡的一個(gè)塔,全名叫Aiontion……

  還有說(shuō)法就是,Aion是創(chuàng)造游戲里亞特雷特世界的創(chuàng)世神,總之,Aion顯得很神秘,也就多了人去研究它。

 

6、Metal Gear-合金裝備/潛龍諜影

  兩個(gè)個(gè)單詞的意思分別是金屬的、裝置,據(jù)MGS3中metal gear的原設(shè)計(jì)者格蘭寧解釋,metal gear的意思是將步兵與炮兵聯(lián)接在一起的金屬裝置。因而民間普遍叫“合金裝備”(官方譯作“潛龍諜影”,是一種明顯討好中國(guó)大眾的中國(guó)動(dòng)作電影式的譯法),也有翻譯成“燃燒戰(zhàn)車”的,甚至還有叫“固體金屬齒輪”的……對(duì)于這些翻譯哪些好,都是見仁見智,體現(xiàn)了對(duì)游戲的不同層面的理解,而且說(shuō)明了這個(gè)活路正在被我們反復(fù)錘煉,這也是讓人欣慰的事。

  另外,中國(guó)游戲的外文名也頗有意思!短忑埌瞬俊泛M獍婢陀昧艘粋(gè)取巧的英文名字:Dracon otah。

  Dracon意為天龍星座,oath意為誓言,一個(gè)中國(guó)武俠名字立刻變得洋味十足,而且溫馨浪漫,雖然這名字好像跟游戲本身的劇情相差很遠(yuǎn)了,老外去玩的時(shí)候會(huì)有點(diǎn)摸不著頭腦。不過,標(biāo)題黨嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。

  越來(lái)越多的游戲會(huì)被代理,被引進(jìn),期待一個(gè)個(gè)能準(zhǔn)確描述游戲的名字冒出來(lái),體現(xiàn)中華民族的智慧,加油!