翻譯環(huán)節(jié)在高口考試中包括英譯漢和漢譯英,每篇50分,共計100分,在高口總分中可謂舉足輕重。但許多高口考生對這部分都有很大的懼怕心理。有鑒于此,結(jié)合在新東方的執(zhí)教經(jīng)驗(yàn),筆者為大家提供如下復(fù)習(xí)建議:
首先,背單詞永遠(yuǎn)是王道。新東方課堂上推薦大家以六級詞匯為藍(lán)本,專業(yè)八級詞匯為輔助。除此以外,新東方的《中/高級口譯考試詞匯必備》以及新東方論壇中的高頻詞統(tǒng)計也能幫大家更上一層樓。
其次,反復(fù)練習(xí),提升速度,穩(wěn)中求勝。有同學(xué)直接拿歷年真題來背誦,用口譯的方法來復(fù)習(xí)筆譯,這是完全行不通的。自己背誦與復(fù)述一遍答案,其效果與一字一句在紙上認(rèn)真練習(xí)截然不同。平日紙上勤學(xué)苦練顯尤為重要。
第三,活用技巧。新東方課堂上對于翻譯的技巧講解甚多,比如:
1.詞性轉(zhuǎn)換
翻譯過程中,詞性在譯文中靈活變通,增加可讀性。常見轉(zhuǎn)性:名詞與形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
2.增減重復(fù)
若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和行文流暢,則有必要對文中某些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。言語冗長,當(dāng)刪則刪。詞未達(dá)意,適時增加。
最后,調(diào)整心態(tài),放松心情。翻譯是很主觀的事,正確答案多種多樣,我們在課堂上也曾出現(xiàn)一句話居然有10幾種不同譯法的情況,而且并不存在最佳的一種。既然沒有所謂標(biāo)準(zhǔn)答案,在考場上,大家每做一句就對自己心理暗示一下:我翻的是最好的!心理壓力越小,發(fā)揮總是越好。
|