女人与公拘交酡过程高清视频,午夜阳光精品一区二区三区,8x海外华人永久免费,国产玉足榨精视频在线




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.mails.441w.cn


首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

 

  江城公交英語報(bào)站老外聽不懂

  才駛上武漢街頭的“手風(fēng)琴”公交車,乘坐舒適,可它的中英文雙語報(bào)站方式,讓不少網(wǎng)友為之發(fā)懵。

  昨日,一篇題為《武漢715路現(xiàn)最牛英文報(bào)站》的帖子,在網(wǎng)上跟帖者眾,多數(shù)網(wǎng)友稱,太“雷人”了!

  記者昨在閱馬場上了一輛715,到丁字橋,果然聽到“最牛英文報(bào)站”:Dingzibridge(丁字橋)arrives,please take off(請下車)……Becareful to open the door(開門請當(dāng)心)……Please stand firm and holdwel(請站穩(wěn)扶好)。

  (正確譯法:Dingziqiaostop,passengers please exit from the middle door.Thank you!Next stop,Fujiapo.丁字橋到了,請從中門下車。謝謝。下一站,傅家坡)。

  記者采訪華科外語系教師徐喜文,他說,丁字橋是個(gè)完整的地名,不能將其一半譯成英文。丁字橋到了,用arrives,就成了“橋會走路”;而Becareful to open the door,意思是“小心把車門打開”;stand firm and holdwel,firm是金屬之類的東西“粘牢固定”的意思,要人去standfirm,令人噴飯(正確譯法:Sharpturn ahead,please hold on thehandles.車輛轉(zhuǎn)彎,請站穩(wěn)扶好)。

  司機(jī)用報(bào)站器提示乘客讓座,又很搞怪,“請為有需要的人讓座”被譯成 Passengers,please give seats to those who need help.(正確譯法:Sites limited,please give the priority to those who need the mmost)。

  記者乘坐508路“手風(fēng)琴”,也發(fā)現(xiàn)有這類“雷人英語”報(bào)站。

  20歲的加納人Dennis告訴記者,他來武漢5個(gè)月了,很難聽懂公交車的“英文報(bào)站”,有時(shí)會坐過站。但他表示理解,“畢竟英語不是中國的母語。”

  徐喜文老師說,公交車是城市文明的窗口,公共場所的翻譯是為外國人服務(wù)的,應(yīng)以英語思維去翻譯,否則外國人聽不懂。

  對此,715路所屬的公交五公司稱,報(bào)站器是由公交集團(tuán)物資公司錄制的,五公司只負(fù)責(zé)安裝使用。此前他們已留意到715路英語報(bào)站不規(guī)范,將向物資公司反映。