2011年翻譯文化終身成就獎獲獎?wù)撸豪钗目環(huán)球博文翻譯公司 |
|
李文俊——勇于挑戰(zhàn)?思{作品的人
籍貫:廣東中山 生于:1930年
翻譯作品:《?思{文集》中《喧嘩與騷動》、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》。編譯了《?思{評論集》等。
文學(xué)作品:《美國文學(xué)簡史》、《大百科全書英美卷》等。
凡是喜歡外國文學(xué)的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是?思{、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡的譯者,他譯的每一本書都影響著中國的當(dāng)代作家。余華、莫言、蘇童都曾摯愛李文俊的中文譯本。
作為研究外國文學(xué)的專家,李文俊內(nèi)心有一個挑戰(zhàn),一直想要翻譯美國作家?思{的作品 “別人都怕搞?思{,因為他的東西太難。名氣很大,除了海明威,大家都知道有個?思{!崩钗目∫g?思{的書,就連錢鐘書先生都覺得,這是一份艱難的工作!八透一匦爬锩嬲f,上帝保佑你!
李文俊并沒有因此放棄,他以令人欽佩的勇氣和毅力投入到了翻譯事業(yè)中,甚至悟到了其中的竅門。 “我的取巧的辦法就是聽音樂,因為你要看那么多書不可能,你聽巴赫的東西,聽莫扎特的東西,那么你一小時就能聽兩個交響樂了!
優(yōu)美的樂章其實也無法代替福克納百萬字的作品翻譯量,這個浩大的工程,讓李文俊付出了極大的代價。
李文俊曾任《世界文學(xué)》編輯部編輯、主編社科院研究生院碩士生導(dǎo)師中國翻譯協(xié)會副會長中國作家協(xié)會對外文化交流委員會委員,中國社科院外國文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員,兩屆加拿大研究會副會長,享受國務(wù)院政府特殊津貼,獲得中華文學(xué)基金會頒發(fā)的“中美文學(xué)交流獎”,2004年被中國翻譯協(xié)會表彰為資深翻譯家。
李文俊50年代開始發(fā)表作品。1979年加入中國作家協(xié)會。曾任中國翻譯協(xié)會副會長,中國作家協(xié)會對外文化交流委員會委員,中國社科院外國文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員,并且為建立美國文學(xué)會與加拿大研究會做出了眾多努力,曾任兩屆加拿大研究會副會長。1994年曾獲“中美文學(xué)交流獎”。
在幾十年的時間里,李文俊相當(dāng)于用文字轉(zhuǎn)換了一部外國文學(xué)的翻譯史。而他的經(jīng)驗里,翻譯這項工作,必須要一絲不茍,腳踏實地。
|