2011年翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸毫治焐p |
|
林戊蓀——向世界傳播華夏文明
籍貫:天津 生于:1928年
翻譯作品:《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《論語(yǔ)》、《南京大屠殺》、《西藏》、《布達(dá)拉宮珍寶》、《絲綢之路》等
發(fā)表作品在《北京周報(bào)》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、美國(guó)《US-CHINA REVIRW季刊》等刊物上。
孔子的論語(yǔ)、孫子的兵法,這一文一武兩部典籍,包含了中國(guó)古老文明的思想和智慧,點(diǎn)亮了中華五千年的燦爛與輝煌。作為這兩本著作的英文譯者,林戊蓀先生,一直懷著向世界傳播華夏文明的理念。
林戊蓀,擁有嫻熟的雙語(yǔ)能力,一生從事口筆譯翻譯和對(duì)外傳播工作。而他對(duì)中國(guó)的古老文化和典籍充滿了濃厚的興趣。
“我對(duì)他的興趣倒不完全是簡(jiǎn)單的一個(gè)兵法,就是他的那種思想方法。”
翻譯本來(lái)就是一項(xiàng)艱辛的工作,而要把中國(guó)的古文,轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代的英文,更是充滿了挑戰(zhàn)。
“這個(gè)《論語(yǔ)》好像我看了大概有四五十本(資料)。翻譯它就像孫悟空,他那個(gè)要把那個(gè)原文翻好的話,他要施展各種各樣的那個(gè)辦法”
幾十年間,老當(dāng)益壯的林戊蓀,從古典著作到現(xiàn)代書籍,每部作品中都飽含著他旺盛的創(chuàng)作激情。
林戊蓀作為我國(guó)對(duì)外傳播的著名專家,中譯外領(lǐng)軍人物之一,曾任中國(guó)外文局局長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》雜志主編。全國(guó)翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審委員會(huì)主任,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟理事、歐美同學(xué)會(huì)理事。
“翻譯有苦,但是也有樂(lè)。(翻譯帶來(lái)的樂(lè),便是)爬山爬到頂了那種感覺(jué)。” |