機(jī)場(chǎng)快線安全手冊(cè) 英文翻譯雷人 |
|
本報(bào)訊 為方便游客了解地鐵機(jī)場(chǎng)快線,地鐵公司制作了中英文對(duì)照的安全手冊(cè)在機(jī)場(chǎng)線免費(fèi)發(fā)放。但有乘客發(fā)現(xiàn),該手冊(cè)不但在封面上把乘客(Passenger)誤拼成"Passenter",內(nèi)中譯文也有多處問(wèn)題。而手冊(cè)封面圖案為"一個(gè)搔首弄姿的倩女外加紅心",也引乘客質(zhì)疑:這和地鐵機(jī)場(chǎng)線有何關(guān)系?
昨天,記者在地鐵機(jī)場(chǎng)線看到,粉紅封面的安全手冊(cè)擺放在地鐵機(jī)場(chǎng)線的走廊里,由乘客自取。手冊(cè)上標(biāo)明由北京地鐵運(yùn)營(yíng)四分公司制作。封面上"安全乘車"被翻譯成"Passenter Safety Tips",乘客翟先生指出,"Passenter"明顯是"乘客(Passenger)"的拼寫錯(cuò)誤。
此外,翟先生還指出,"乘坐地鐵八步曲"的第六步"按線候車",中文本就讓人感到莫名其妙,而這句話的英文更是被翻譯成"Waiting as your line No.",前半句是排隊(duì)乘車的意思,結(jié)尾的"No."卻讓人不知所云。還有乘客反映手冊(cè)里還有不少中式英語(yǔ)表達(dá)式。比如,"工作人員"直譯為"working staff","需要幫助時(shí)"譯為"if need","不要扒門"譯為"do not attack door"(不要攻擊門),"管制刀具"譯為"controlled knife"(被管的刀)。
"封面也很莫名其妙,一個(gè)搔首弄姿的倩女外加表示愛(ài)意的紅心,這和機(jī)場(chǎng)快線有什么關(guān)系呢?"乘客表示,這本手冊(cè)不是普通的手冊(cè),是面對(duì)廣大國(guó)內(nèi)外游客的,這些制作上的粗糙讓人對(duì)地鐵公司管理水平產(chǎn)生疑問(wèn)。
地鐵公司相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,除明顯拼寫錯(cuò)誤外,一些翻譯的爭(zhēng)議還需有關(guān)專家評(píng)定。"地鐵就有metro、subway等多種譯法,不能說(shuō)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。"這位負(fù)責(zé)人說(shuō),手冊(cè)是由運(yùn)營(yíng)分公司負(fù)責(zé)制作印刷的,他會(huì)再了解情況后做處理。至于封面圖案的爭(zhēng)議,僅屬于個(gè)人看法的不同。
|