隨著我國加入WTO后國內市場的逐漸開放和與國際市場交流的不斷加深,以及我國企業(yè)技術水平的發(fā)展壯大,近幾年來我國有大批的企業(yè)走出國門,承攬了許多國外工程,鍛煉提高了我國施工企業(yè)技術和設備裝備管理水平。環(huán)球博文翻譯致力于為中國企業(yè)在涉外工程中遇到的語言障礙、文化差異、技術標準差異、安全環(huán)保限制、勞務管理等方面提供翻譯支持,為中國企業(yè)抓住機遇大力發(fā)展與國際市場的交流與合作貢獻力量!
擅長領域
工程項目:
石化:石油、化工、天然氣;電力:核電、風電、水電、火電;交通:鐵路、公路、河道、機場;市政:建筑、環(huán)保、基礎設施等。
機電設備:
汽車、機車、航空、船舶、冶金、制造、成套設備...
技術標準:
GB, ISO, IEC, EN, DIN, VDI, BSI, UNI, NF, ASME, JIS, ANSI, API…
工程合同:
FEDIC, ICE, NEC, EIC, JCT, AGC, DBIA, AIA, ENAA, HK Contracts…
翻譯語種
英語、法語、俄語、韓語、日語、德語、蒙語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、越南語、老撾語、緬甸語、泰語...
組織優(yōu)勢
項目團隊:
針對每一項目,組建由項目經理領導的專業(yè)團隊,確保項目進度及總體要求。
技術支持:
在譯前、譯中、譯后三個階段為譯員提供技術支持,確保譯文專業(yè)性要求。
語言審校:
關注語言規(guī)范性與文化差異性,確保您的產品及服務在新市場取得成功。
流程管理
溝通與交流:
與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
選才與培訓:
項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統(tǒng)一專業(yè)術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優(yōu)勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
控制與指導:
在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協(xié)助譯員解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
譯員內部交流:
譯員接到任務后,通覽原文,列出專業(yè)術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業(yè)術語表,召開項目小組會議,統(tǒng)一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業(yè)術語的統(tǒng)一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現(xiàn)的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。
審校與反饋:
項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統(tǒng)一等。通覽譯文并對發(fā)現(xiàn)的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
知識積累與共享:
項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。
典型客戶
工程企業(yè):